夏甲也許能回答第一道問題:「我逃離我的痛苦,我從撒萊那裡逃走。」但她卻無法回答第二道問題,因為她不曉得自己要往哪裡去。
希伯來原文的「veana telechi」,可譯作「你去哪裡呢?」這裡的兩個字是「anah」和「halak」,第一個動詞與「尋找」有關;第二個動詞與「行走」有關。因此,問題真正的意思是:「你想去哪裏行走?」與希伯來文用來描寫「一個人過生活的方式」的慣用詞非常接近。
「行走」不是指你的腳步朝向某「地點」,而是你選擇朝向你目的地的途徑。難怪夏甲沒有辦法回答第二道問題,因為那不是「地點」的問題,而是她沒有能力看清「生命的方向」,因為她沒有向神尋求當走的路。